فرهنگ لغت
مقدمه
یکی از آرزوهای من تدوین فرهنگ لغت گویش برگجهان بود. برای این کار کتابچه ای تهیه کردم و هر لغت اصیلی که به ذهنم می آمد در آن یادداشت کردم. بعد متوجه شدم این کار بسیار طاقت فرسا و وقت گیر است. در مطالعه مجدد کتاب قصران دکتر حسین کریمان متوجه شدم که مشابه فرهنگ مورد نظرم در این کتاب وجود دارد. بنابر این کتاب مذکور را پیش رو نهادم و شروع به تایپ آن کردم. با این تفاوت که :
یکی از آرزوهای من تدوین فرهنگ لغت گویش برگجهان بود. برای این کار کتابچه ای تهیه کردم و هر لغت اصیلی که به ذهنم می آمد در آن یادداشت کردم. بعد متوجه شدم این کار بسیار طاقت فرسا و وقت گیر است. در مطالعه مجدد کتاب قصران دکتر حسین کریمان متوجه شدم که مشابه فرهنگ مورد نظرم در این کتاب وجود دارد. بنابر این کتاب مذکور را پیش رو نهادم و شروع به تایپ آن کردم. با این تفاوت که :
- تلفظ بعضی کلمات در لهجه برگجهانی با لهجه مندرج در کتاب ( آهاری ) متفاوت است و این موارد اصلاح شده اند.
- تعداد زیادی از کلمات در زبان تهرانی فعلی نیز وجود دارد. برای کاهش حجم مطالب از درج این کلمات خودداری شده است.
- تعدادی از کلمات در گویش آهاری وجود دارد ولی من کاربرد آنها را در برگجهان نشنیده ام. این کلمات تا زمانی که کاربردش در برگجهان مشحص نگردد در فرهنگ حاضر درج نمی شوند.
- تعدادی از کلماتی که در برگجهان کاربرد دارد ولی در آن کتاب نیامده است در این فرهنگ گنجانیده شده است .اغلب این کلمات نام مکانهای روستاست. به منظور تکمیل فرهنگ از کتاب فرهنگ برو بچه های تهران که به کوشش آقای مرتضی احمدی تهیه شده است نیز استفاده شده است.
با همه تلاشی که در تدوین و تایپ این فرهنگ شده است ، کلمات زیادی قطعا به دلیل محدودیت محفوظات نگارنده در درج نشده است. همچنین اشتباهات متعدد تایپی نیز مشاهده می شود. در جستجوی کلمات توسط رایانه نیز مشکلاتی وجود دارد. من و مسوول محترم سایت در تلاش هستیم که این اشکالات را بر طرف کنیم. اما دست کمک نیز به سوی علاقمندان دراز می کنیم که ما را در غنی تر کردن این فرهنگ یاری دهند. بنابر این واژه هایی را که جایشان را در فرهنگ خالی می بینید با ذکر معنای آن ارسال فرمایید.
راهنمای استفاده
زبان برگجهان تماماً شفاهی است و هیچ سند مکتوبی به این زبان یافت نشده است. بنابر این نمی توان در مورد نحوه نگارش کلمات مطلبی را بیان کرد. من صرفاً در جهت راحت کردن نگارش ، کلمات را همانطور که خوانده می شوند نوشته ام. مثلاً واژه خووار به معنای خواهر اینگونه درج شده است در حالی که می توان آن را به صورت خوار هم نوشت. مثال دیگر کلمه بزی ین به معنای زدن است که می شد آن را به صورت بزیین هم درج کرد.
برای حروف آ و الف حرکات ( اعراب ) کلیدی روی حروف درج شده اند. اما چون این کار جستجوی کلمه را برای رایانه مشکل کرده است تصمیم گرفته شده است که کلمات بدون اعراب درج شوند و شیوه تلفظ درست آنها با حروف لاتین مشخص گردد.